Thursday, December 17, 2015

2015-01-08 古诗

《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文

春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;

猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫。

夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;

呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?

Spring Morning

The spring morning comes before I realize

Birds are heard singing all around

Wind and rain come and go during the night

No one knows how many flowers have fallen down

整首诗的风格就像行 云流水一样平常自然。写景,选取了春天的一个侧面,只是从 听觉的角度着笔。写春之声,处处啼鸟,潇潇风雨,鸟声婉转, 悦耳动听,加上“处处”二字,远近应和。春风春雨,纷纷洒洒,但在静谧的春夜,这沙沙响却让人想见那如烟似梦的凄迷 意境和微雨后花草的新姿。这些都只是诗人在室内的耳闻,然而这阵阵春声却透出了无边春色,把读者引向广阔的大自然,让读者自己去想象、去体味那莺啭花香的烂漫春光,这是用春声来渲染户外春意闹的美好景象。这些景物是活泼跳跃的、生机勃勃的。它写出了诗人的感受,表现了诗人内心的喜悦和对大自然的热爱。这首诗语言浅显,意境清丽,画意盎然。

《悯农》 唐 。李绅 
锄禾日当午
汗滴禾下土
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦

nóng mín zài zhōng wǔ de shí hòu zài tián dì lǐ chú cǎo ,
      农 民 在  中 午 的 时 候 在  田 地 里 除 草 ,
yī dī dī de hàn diào zài le tǔ dì lǐ 。yòu yǒu shuí néng
一 滴 滴 的 汗  掉 在 了 土 地 里 。又 有  谁  能 
zhī dào zhè fàn cài de lái lì ,měi yī lì dōu shì nà me de
知 道 这 饭 菜 的 来 历 ,每 一 粒 都 是 那 么 的 
xīn kǔ 。辛 苦 

A farmer is weeding at noon, 
Sweat is dripping down the field. 
Who knows rice on a dish, 
Every grain is full of hard work? 

The hoe seedling the day be noon,
the sweat drop the seedling descend soil.
Who know the dish Chinese food,
the each grain is all hard。

读儿歌

坐在窗前晒太阳

春天坐在小船上,
挥着双臂摇着桨。
春天走在山坡上,
摇着牧鞭赶着羊。
春天飞在蓝天上,
追着白云把歌唱。
春天和我们在一起,
坐在窗前晒太阳。


山行 [唐] 杜牧
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。





是枫叶红了时,就想起杜牧的《山行》诗,这短短的二十八字,写尽人间无限秋色。

Mountain Trip
Du Mu

Winding up the rocky path in cold mountain far;
Homesteads unveiled in the floating white clouds.
Stopped the coach to enjoy the late maple woods;
Frosty leaves redder than the February flowers.

Bumping up the stone-paved path snaking up into the chilly hills,

I can see houses amid the while clouds deep.

Cherishing the in-dusk scenic maples trees,

Gradually I stop my carriage.

The leaves after frost are more garnet than flowers in spring.

Travelling in the Mountains

  
  A flag-stone path winds up into th chilly hills,
  
  Where houses are just discernible amid the thick white cloud.
  
  I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,
  
  The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.
 绝句 [唐] 杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船




注释
  西岭:西岭雪山。
  千秋雪:指西岭雪山上千年不化的积雪。
  泊:停泊。
  东吴:古时候吴国的领地。
  万里船:不远万里开来的船只。
译文
  两只黄鹂在空中鸣叫,
  一行白鹭在天空中飞翔。
  窗口可以看见西岭千年不化的积雪,
  门口停泊着从东吴万里开来的船只。
A Quatrain

Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

两个黄鹂鸣翠柳, 
Two yellow orioles sing in the green willows; 
一行白鹭上青天. 
A flock of white egrets surge up the blue sky. 
窗含西岭千秋雪, 
In my window is framed the snow-capped peak of Mount West. 
门泊东吴万里船. 
Close by my door are moored boats from faraway Wu. Wu: Suzhou and surrounding areas in Jiangsu Province in the prosperous lower Yangtse Valley, which is thousands of miles away from Chengdu where Du Fu live
======
韵母表:
i
 
u
 
ü
 
ɑ
 
iɑ
 
uɑ
 
 
o
 
uo
 
 
e 
ie
 
 
üe
 
ɑi 
 
uɑi
 
ei 
 
uei
 
 
ɑo 
iɑo
 
 
 
ou 
iou
 
 
 
ɑn 
iɑn
uɑn
 
üɑn
 
en
in
 
uen
ün
 
ɑnɡ
iɑnɡ
 
uɑnɡ
 
 
enɡ
亨的韵母
inɡ
uenɡ
 
onɡ
轰的韵
ionɡ
 

No comments:

Post a Comment